Services de mise en page ou PAO multilingue

Vous cherchez à améliorer l’efficacité et à éviter les erreurs en matière de mise en page ? ITC Global vous livre des fichiers prêts à l’emploi !

Nos services de PAO (publication assistée par ordinateur) multilingues

ITC Global propose une gamme de services de mise en page multilingue, qui vous permettra de récupérer des fichiers traduits avec la même mise en page que vos fichiers sources.

Préparation des fichiers pour la traduction
Nos spécialistes en PAO (publication assistée par ordinateur) préparent les fichiers, afin que ces derniers puissent être utilisés dans nos outils de traduction. Par exemple, ils extraient le texte qui n’est pas modifiable (qui ne peut pas être sélectionné avec une souris) et corrigent les sauts de ligne, afin d’assurer une segmentation correcte, dans nos outils, du document à traduire.
Mise en page après la traduction
Nos spécialistes en PAO intègrent le texte traduit au fichier (dans le cas où le format de votre fichier n’était pas compatible avec nos outils). Puis, ils effectuent les ajustements nécessaires (texte trop long, trop court, etc.), et ce peu importe le format du fichier.
Révision de la mise en page finale
Nos équipes vérifient la mise en page finale et corrigent, si besoin, les erreurs (texte manquant, mots coupés, etc.)

Tous les services de mise en page multilingue dont vous avez besoin,
sur mesure,
avec un seul et unique prestataire.

Foire aux questions sur la mise en page multilingue

La publication assistée par ordinateur est un service de mise en page, de composition et de conception graphique qu’ITC Global confie à son équipe de graphistes et spécialistes en PAO.

La mise en page, ou PAO, est particulièrement utile dans le cas où un document traduit sera publié ou imprimé. Ce service est également utile pour les fichiers PowerPoint ou PDF. Il permet de vous garantir un produit fini similaire ou identique à votre fichier source.

Notre équipe travaille toujours à recréer un document traduit qui correspond au document source. Toutefois, elle doit souvent adapter les éléments du fichier en raison des différences entre les langues. Par exemple, l’anglais utilise moins de mots que le français ou le portugais. L’allemand et le russe sont des langues qui utilisent des mots longs. C’est ce que nous appelons, dans le jargon, le foisonnement. Le taux de foisonnement est mesurable en pourcentage. Par exemple, le taux de foisonnement sera de 10 à 30 % en plus pour l’anglais vers le français, mais de 10 % de moins pour l’italien vers le français.

Il faut aussi tenir compte des langues qui s’écrivent de droite à gauche, comme l’arabe ou l’hébreu, et des langues qui utilisent des symboles, comme le chinois ou le japonais. Toutes ces caractéristiques propres à chaque langue nécessitent des ajustements de mise en page qui auront des répercussions sur les différents éléments de votre document (polices, espacements, etc.).

Afin de vous assurer un résultat conforme à vos attentes, la mise en page doit être effectuée ou vérifiée par des spécialistes qui comprennent la langue du document, car ils pourront détecter les erreurs linguistiques.

  • Nous vous livrons un document traduit prêt à l’emploi avec une qualité haute résolution.
  • Nous veillons à vous fournir un document prêt à être imprimé, si besoin, en intégrant les éléments nécessaires à l’impression, tels que les traits de coupe.
  • Nous veillons à ce que votre document respecte les règles typographiques applicables à la langue.
  • Nous vous faisons économiser du temps et de l’argent grâce à un seul point de contact pendant toute la durée du projet.
  • Nous avons l’expertise et les compétences techniques qui permettent de gérer les projets les plus sensibles avec de nombreuses polices et paramètres de caractères (russe, chinois, japonais, arabe, etc.).

Nos spécialistes en mise en page multilingue disposent de compétences dans l’utilisation de nombreux logiciels de PAO. Ils peuvent également gérer la mise en page dans des logiciels comme PowerPoint.

  • InDesign
  • Illustrator
  • Photoshop
  • AutoCAD
  • FrameMaker
  • QuarkXPress
  • parmi d’autres !

Nous appliquons une méthodologie spécifique sur les projets comprenant des fichiers InDesign :

  • Nous traduisons le contenu de votre fichier IDML ;
  • Nous vous envoyons un fichier bilingue afin que vous puissiez apporter vos modifications, si besoin ;
  • Nous intégrons vos corrections ;
  • Nous générons votre fichier IDML et ajustons la mise en page. Nous pouvons également vous envoyer le fichier non modifié dans le cas où vous préféreriez travailler avec vos graphistes ;
  • Nos traducteurs relisent le document une fois la mise en page terminée ;
  • Nous vous envoyons le dossier complet, qui comprend les fichiers INDD et IDML, ainsi qu’un PDF.
Faisons équipe !

C’est le moment de parler la langue de vos clients, prospects, partenaires et employés grâce à notre offre complète de solutions, qui combine les talents de notre entreprise et les nouvelles technologies. ITC Global, c’est tous les services linguistiques dont vous avez besoin, sur mesure, avec un seul et unique prestataire.

Vous souhaitez en savoir plus sur la PAO multilingue ? 

Notre centre de ressources regorge d’informations sur la mise en page multilingue. Vous pouvez commencer avec ces quelques articles.

Request a free quote
Veuillez activer JavaScript dans votre navigateur pour remplir ce formulaire.
Vos nom et prénom
Cliquez ou glissez-déposez les fichiers pour les téléverser. Vous pouvez téléverser jusqu'à 10 fichiers.